Example input
A three-minute onboarding clip with screen narration, chapter transitions, and a short product walkthrough.
This workflow is not public self-serve yet. Join the waitlist if your team needs localized product demos, tutorials, onboarding videos, or campaign clips.
Public video tools are designed for browser-side processing. AI Video Translation may require server-side processing after early access is approved.
Do not send sensitive source media until scope, retention, and review expectations are confirmed.
Review data handlingProduct demos, onboarding clips, tutorials, and campaign videos with planned target languages
Teams that can review subtitles and optional audio before publication
Recurring localization work where runtime, launch timeline, and output needs are known
One-off casual translation where a subtitle draft is enough
Sensitive media without confirmed access terms and data-handling expectations
Projects that require contractually assured dubbing quality before review
A three-minute onboarding clip with screen narration, chapter transitions, and a short product walkthrough.
A reviewable subtitle package with source transcript, translated subtitles, timeline notes, and optional audio scope marked separately.
A reviewer checks terminology, timing, reading speed, and whether translated audio is appropriate for the selected language pair.
| Output | Use | Status |
|---|---|---|
| Source transcript | Create a text baseline for subtitle review and translation. | Planned |
| Translated subtitles | Prepare timed target-language subtitle tracks for review. | Planned first |
| Timeline review notes | Flag sections where timing, reading speed, or speaker context may need edits. | Planned |
| Optional audio scope | Evaluate dubbed audio only when language, voice, and review needs are confirmed. | Scoped later |
Create target-language subtitle tracks with timing alignment suitable for product demos and tutorials.
Evaluate optional translated audio tracks for selected use cases after subtitle timing and language scope are confirmed.
Keep subtitle, audio, and export status visible so teams can review localized media before publishing.
No. AI Video Translation is a private preview, and early access is reviewed based on runtime, target languages, output needs, and support requirements.
Public video tools are designed as browser-side utilities unless a specific page states otherwise. AI Video Translation is a separate early-access workflow.
The preview is planned around subtitle extraction, translated subtitle tracks, timeline review, and optional dubbed audio as a later or scoped workflow.
No. Dubbing quality depends on voice requirements, language pair, media quality, review process, and whether audio output is included in the scoped workflow.
Sensitive media without an agreement, very large or unsupported files, and projects requiring final-quality output before review are not a good fit.